GIÁO SĨ DÒNG TÊN ALEXANDRE DE RHODES KHÔNG PHẢI LÀ NGƯỜI SÁNG TẠO RA CHỮ QUỐC NGỮ VÀ KHÔNG PHẢI LÀ TÁC GIẢ DUY NHẤT CỦA “TỪ ĐIỂN VIỆT-BỒ-LA”

 

*
*

 

I. Ủy Ban Nhân Dân ĐÀ NẴNG NGỪNG ĐẶT TÊN ĐƯỜNG CHO ALEXANDRE DE RHODES

1.1. Hai khuynh hướng. Ủng hộ => thần tượng: Các học tập mang cùng tín hữu Thiên chúa giáo toàn quốc. Chống đối => tội đồ: Người yêu thương nước, chống nhà nghĩa thực dân.

Bạn đang xem: Alexandre de rhodes là ai

1.2. Tiêu chí dấn xét: Vinch danh xuất xắc phê phán giáo sĩ A. de Rhodes không phải do ông có cùng một tín ngưỡng xuất xắc khác đức tin với Phật giáo. Chỉ địa thế căn cứ bên trên lao động giỏi lầm lỗi, giả dụ bao gồm, của ông đối với tiếng Việt cùng dân tộc bản địa cả nước.

1.4. Tiêu chí lựa chọn nhân danh đánh tên đường, phố: Khoản 5, điều 10, nghị định 91/2005/NĐ-CPhường quy định: “Đường, phố được đặt tên có thể là tên gọi danh nhân bao gồm cả danh nhân quốc tế. Danh nhân đó bắt buộc là bạn khét tiếng, bao gồm đức, tài năng, gồm góp phần to Khủng cho việc nghiệp thiết kế và bảo vệ Tổ quốc cũng như của địa phương thơm hoặc có đóng góp đặc biệt quan trọng đến tổ quốc, bao gồm công béo vào hoạt động văn hóa, nghệ thuật, khoa học, chuyên môn, cách tân và phát triển tình hữu nghị giữa các dân tộc, được nhân dân suy tôn với quá nhận. Những nhân thiết bị lịch sử dân tộc còn có chủ ý reviews không giống nhau hoặc không rõ ràng về mặt lịch sử hào hùng thì không chú ý đánh tên đến đường, phố với dự án công trình nơi công cộng.”

Lưu ý:

Đường Alexandre de Rhodes, gần 300 m, nằm ở phường Bến Nghé, Q1, kéo dãn dài tự con đường Phạm Ngọc Thạch cho Pasteur. Sát khu vui chơi công viên 30/4. Rợp hoa cỏ.

Theo Sổ tay tên đường sống TPhường. HCM, tháng 6/1871 mặt đường này mang tên là Paracels. Tháng 10/1871 đổi thành Colombert. Năm 1955, tên Alexandre de Rhodes. Năm 1985 với tên Thái Văn Lung. Khoảng 1995 => Alexandre de Rhodes cho ngày nay.

II. ALEXANDRE DE RHODES KHÔNG PHẢI LÀ TỔ KHAI SÁNG CHỮ QUỐC NGỮ

2.1. Ngộ dấn đáng tiếc:

- Những bạn ý kiến đề xuất vinh danh Lm. Alexandre de Rhodes cùng khắc tên con đường sở hữu thương hiệu Linh mục này nguyên nhân là ngộ nhấn rằng ông là thân phụ đẻ, người sáng chế ra tiếng Việt theo chủng loại từ bỏ La-tinh. Trong Lời nói đầu của cuốn Từ điển Việt-Bồ-La, NXB KHXH, 1991, tr.3, phần Việt ngữ, Lm. Alexandre de Rhodes đã chối vứt điều đó.

- Lm. Alexandre de Rhodes cần sử dụng cam kết từ bỏ La-tinh nhằm ký kết âm chữ An Nam để truyền tay đạo Thiên chúa => quyền thoải mái của ông ấy, bên cạnh đó, cố ý phỉ báng đạo Phật, lúc ông điện thoại tư vấn Phật Thích Ca là thằng và xuim tạc rằng đạo Phật là đạo quỷ.

Xem thêm: Dị Nhân Legion Là Ai ? Nguồn Gốc Nhân Vật #6: Legion Là Ai

- Năm 1500 TCN, bạn Latinh (tức La-mã cổ) tế bào bỏng hệ thống ký kết hiệu ghi âm (a phonetic system of writing) của Hy Lạp để sáng tạo ra chủng loại từ bỏ A,B,C,D,… (ta gọi là mẫu mã từ bỏ La-tinh).

- Các tu sĩ loại Tên (Jesuists) Bồ-đào-nha trên Á châu nạm kỷ 17 đã la-tinh-hóa ngôn ngữ Á châu (gồm tất cả tiếng Nhật, giờ đồng hồ Tàu và giờ Việt) để truyền giáo => đề cao một mình Alexandre de Rhôde là thánh tổ trí tuệ sáng tạo ra chữ quốc ngữ?

2.2. Nguồn cội chữ quốc ngữ (9 trích dẫn hữu ích)

(i) GS. Hoàng Tuệ (ngulặng Viện trưởng Viện Ngôn ngữ học), “Tuổi Tphải chăng Chủ Nhật’’, 1993, TP..HCM, đất nước hình chữ S, cùng với tựa đề “Ai Làm Ra Chữ Quốc Ngữ?’’, trang 14:

“…bao gồm mang ttiết nhận định rằng chữ quốc ngữ là công trình chưa hẳn của tuyệt nhất ai, đặc trưng của riêng rẽ de Rhodes, nhưng là của khá nhiều người. Giả thuyết này sẽ không vu vơ, mà gồm căn uống cứ’’.

(ii) Đào Duy Anh, “toàn nước Văn Hoá Sử Cương’’, NXB Tổng Hợp TpHCM, 1992 (1st 1950s)

 “Xưa tê Việt ngữ vốn viết bằng chữ nôm, tuy vậy từ bỏ Khi phnghiền học tập thay đổi thì Việt ngữ lại viết bằng một thứ chữ mới điện thoại tư vấn là chữ quốc ngữ. Thứ chữ này nguyên nhân các bên truyền GS Gia Tô đưa ra. Vào khoảng thế kỷ 16, 17, khi các đơn vị ấy bắt đầu lịch sự nước ta, thì có lẽ rằng mỗi người lấy từ bỏ mẫu của nước bản thân nhưng đề ra một lối chữ riêng rẽ nhằm dịch giờ bản xứ đọng đến nhân thể vấn đề đào tạo và huấn luyện tín vật. Các lối chữ riêng biệt ấy sau vày nhị bên truyền giáo sư fan Bồ-đào-nha, rồi sau cho cố A. de Rhodes fan Pháp tổ chức lại thành một trang bị chữ phổ cập phổ biến trong tuyên giáo hội, có nghĩa là tbỏ tổ của chữ quốc ngữ ngày nay…”

(iii) Vũ Ngọc Phan, “Nhà Vnạp năng lượng Hiện Đại”, quyển độc nhất, Tủ Sách Tao Đàn, NXB. Tân Dân, TPhường. hà Nội, năm Tân Tỵ, 1941:

“Vào khoảng tầm thời điểm cuối thế kỷ XVI, có các giáo sĩ người Bồ-đào-nha là đàn những ông cụ Gaspard Amiral (đáng ra yêu cầu viết Gaspar d’Amiral), Antoine Barbore thuộc những giáo sĩ fan Pháp và tín đồ Nhật cho Bắc Kỳ. Rồi kế đến ông Alexandre de Rhodes cho tới Nam Kỳ từ thời điểm tháng Chạp tây năm 1624…Cố Alexandre de Rhodes ra Bắc Kỳ ngày 19 mon nhị 1625; rồi đến năm 1651, ông xuất bản hai quyển bởi quốc ngữ nhan đề: Dictionarium Annamiticum và Catechismus. Cố Alexandre de Rhodes nói nhì quyển này soạn theo bản của nhị giáo sĩ Gaspard Amiral cùng Antoine Barbore. bởi thế, thứ chữ quốc ngữ họ hiện nay sử dụng ngày này không hẳn do một fan đặt ra, cơ mà bởi sinh hoạt không ít người góp sức… (tr. 22&23).

(iv) Linch Mục Phan Phát Huồn, “toàn quốc Giáo Sử”, quyển 1 (1533-1933), TP. Sài Gòn, 1965, trang 130: “Ngài chưa phải là người đầu tiên trí tuệ sáng tạo ra Việt ngữ, tuy thế là người dân có công duy nhất trong vấn đề tu sửa một thứ chữ đang trong thời kỳ phôi tnhì. Công bài toán tu tạo ấy là 1 trong sự nghiệp mập mạp...”

(v) Linh mục Đỗ Quang Chính (Lịch sử chữ quốc ngữ, Sài Thành, 1972, tr.78): "Đắc-Lộ không phải là fan Âu châu đầu tiên học tập giờ đồng hồ Việt, cũng chưa phải fan trước tiên sáng tác chữ quốc ngữ, không chỉ có vậy, vào thời điểm năm 1636 Đắc-Lộ cũng chưa phải là người ghi chữ quốc ngữ đúng được nlỗi một số trong những Linch mục Dòng tên Bồ Đào Nha ở nước ta thời đó. Thật ra, trong quy trình tiến độ thành hình chữ quốc ngữ, Đắc-Lộ chỉ góp 1 phần trong các bước đặc biệt quan trọng này, mà rõ rệt độc nhất vô nhị là soạn sách chữ quốc ngữ cùng đến xuất phiên bản đầu tiên".

(vi) Sử gia Mỹ Joseph Buttinger, The Smaller Dragon, A Political History of Vietphái nam, Frederick A. Praeger, Thành Phố New York, 1958:

“Chữ quốc ngữ chưa hẳn bởi vì Alexandre de Rhodes sáng sủa nghĩ ra nhỏng đa số tác giả nói, trong những số đó tất cả hai người Ý và Bồ-đào-nha, là giáo sĩ Gaspar d’Amiral cùng Antonio de Barbosa… Đây cũng chính là hai tác giả đầu tiên của cuốn nắn Từ Điển Việt-Bồ…”

(Quốc Ngữ was not invented by Alexandre de Rhodes, as most authors say, but by Italian và Portuguese missionaries two of whom, Gaspar d’ Amiral and Antonio de Barbosa were the authors of the first Portuguese Vietnamese Dictionary, (Chapter 4).

(vii) GSTS.Nguyễn Tài Thư - nguim Viện trưởng Viện Triết học tập (2010)

http://nhandanvietphái mạnh.org/view.php?storyid=871

“Cách trên đây gần 10 năm, một hội thảo của các bên kỹ thuật liên quan mang đến ý kiến đề xuất trường đoản cú Pháp nên dựng lại tượng và đánh tên đường Alexandre de Rhodes trên thủ đô. Kết trái, đa số các công ty kỹ thuật ko ưng ý và phía Pháp đang rút lại khoản kinh phí cung ứng cho câu hỏi này.”

“Cho dù Alexandre de Rhodes là bạn góp phần hoàn thành chữ Quốc ngữ cơ mà cũng có thể có một lốt dơ bẩn mập lúc đã gởi thư đi lại triều đình Pháp có quân xâm chiếm nước ta. Đây là điều cần thiết gật đầu.”

(viii) Thủ tướng Phạm Văn Đồng viết về xuất phát chữ quốc vào Tập san Nghiên cứu vãn Lịch sử nhỏng sau: “….chữ quốc ngữ ngày lúc này được hoàn chỉnh với đa dạng chủng loại, vì mọi bậc thức trả là cụ già Phan Bội Châu, Phan Chu Trinc, các cụ ông cụ bà Đông Kinch Nghĩa Thục, cùng là một dự án công trình bạn hữu mở màn trường đoản cú gần 4 núm kỷ trước..., Nhận ra khoảng quan lại trong của câu hỏi mngơi nghỉ có dân trí cùng cổ xúy bài toán lan tỏa quốc ngữ, do đó Hội Truyền Bá Quốc Ngữ và Đông Kinc Nghĩa Thục thành lập và hoạt động vào thập niên 1930, và vào thời phòng Pháp, cán bộ ta truyền dạy chữ quốc ngữ cho nhân dân vào vùng lâm thời chiếm….Nói đến thuộc chữ quốc ngữ ngày bây giờ đa dạng và phong phú với hoàn chỉnh là vì rất nhiều bậc thức đưa biện pháp mạng cùng toàn dân tầm thường sức mà lại thôi.”

(ix) Bùi Kha 1996 (Giáo Sĩ Đắc Lộ & Chữ Quốc Ngữ): “Lm. Đắc Lộ không hẳn là người có sáng kiến thứ nhất áp dụng chủng loại tự La tinc để phiên âm chữ Quốc ngữ, nhưng vị Dòng Tên Bồ-đào-nha với đồng chí quần chúng như con cừu toàn quốc, thầy trang bị, sư sải, các nhà văn hóa truyền thống nhỏng phong trào Đông Du, đội Tự Lục Vnạp năng lượng Đoàn, nỗ lực Phan Bội Châu, Phan Chu Trinh, Vũ Hoàng Chương thơm, Hồ Biểu Chánh, Chủ tịch HCM, v.v..”.

III. CHỮ QUỐC NGỮ CỦA ALEXANDRE DE RHODES RẤT SƠ KHAI

3.1. Chữ Quốc ngữ trong Từ điển Việt–Bồ–La đề đạt các âm vực hiện nay đã biến mất trong tiếng Việt giống như các ví dụ sau đây (https://vi.wikipedia.org/wiki/Từ_điển_Việt–Bồ–La )

bí quyết viết nắm kỷ 17

thiết yếu tả thời nay

khou᷄

không

đào᷄

đòng

dôi blá

dối trá

blời

trời

blu᷄́

nhúng

bua

vua

mlẽ

lẽ, nhẽ

plăn uống

lăn

khŏsống, thŏsinh sống

thuở

ꞗai ( ai)

vai

 

3.2. Chữ quốc ngữ của Alexandre de Rhodes cực kỳ sơ khai. lấy một ví dụ, ghê Lạy Cha được viết tay năm 1632 (trích từ bỏ sách “Các nhà truyền đạo Bồ Đào Nha cùng thời kỳ đầu của Giáo hội Công giáo Việt Nam” của Jacques Rolvà, Prúc trương VII, tr 375)

Bản văn của Đắc Lộ tương đối khá hơn vào khoảng thời gian 1651:

3.3. Một đoạn chữ quốc ngữ trong "Phép Giảng 8 Ngày...":

"Ngày đồ vật nhkhông nhiều. Ta cầu cừ đức Chúa blời giúp fưc mang lại ta biét tó tuầng đạo Chúa là nhuầng làm sao do bậy ta buộc phải tốt sinh sống cụ nầy chẳng gồm ai fòú lâu; vị bác lép đến bảy tám mươi tuếi chảng bao gồm nhiềo. Vì bậy ta cần kiếm tìm lối như thế nào đến ta được fòú thọ, thiệt là viẹc fan cuên tử, không giống phnghiền thế gian nầy, cho dù nhưng mà làm cho cho những người được phú quí; fâũ le chẳng làm được mang lại ta ngày fau...”

3.4. Linc mục Gasparo d'Amiral phiên âm Latinh gần cùng với chữ Việt, rộng là các phiên âm của Đắc Lộ. Tài liệu Gasparo d'Amiral 1632 : Tài liệu Đắc Lộ 1636

Bài viết liên quan

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *